close

<b><font color="#0097DB" size="6">去</font></b>年的這個時候有寫了一篇關於聖誕節在教會唱歌的文章,今年的聖誕節,我們日文班也不例外要上台表演。要表演的曲目有三首,分別為日文版的《平安夜》、《多啦A夢》、《大きな古時計(古老的大鐘)》。

其中《大きな古時計》本來是美國民謠,去年日本歌手平井堅專輯收錄了這首童謠的日文版,廣播鐘常常聽到這首歌,剛開始只覺得十分優美動聽,以為是一首讚頌生命美好的童謠,但是經過吳老師講解之後心中卻浮現一種悲傷的感覺。


之前直覺認定《大きな古時計(古老的大鐘)》指的是教堂裡的大鐘或是某個小鎮廣場上的大鐘,沒想到歌詞中提到的卻是爺爺的時鐘,一座從爺爺出生就買來的時鐘,見證了家中大大小小悲歡離合,跟爺爺的人生一起滴答滴答運轉的時鐘。據說這首歌描寫的是真實故事,這座鐘還保存在作者麻塞諸塞州的老家中。

以下是《大きな古時計(古老的大鐘)》的日文歌詞與英文歌詞,還有中文翻譯。

大きな古時計(古老的大鐘)
作詞:Henry Clay Work/保富康午 作曲:Henry Clay Work 編曲:龜田誠治

おおきなのっぽの古時計
おじいさんの時計
百年 いつも動いていた
ご自慢の時計さ
おじいさんの 生まれた朝に
買ってきた時計さ
いまは もう動かない その時計

百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計

何でも知ってる 古時計
おじいさんの時計
きれいな花嫁やってきた
その日も動いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計

うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計

真夜中に ベルがなった
おじいさんの 時計
お別れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天国へのぼる おじいさん
時計とも お別れ
いまは もう動かない その時計

百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
いまは もう動かない その時計


古老的大鐘

好大好高的舊時鐘
是爺爺的時鍾
百年來一直運轉著
令人驕傲的時鐘
這是爺爺誕生的那天早晨
買來的時鐘
而現在 時鐘已經不會動了

百年來從來未曾停歇
滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺
滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了

知道家中所有事情的舊時鐘
是爺爺的時鐘
漂亮新娘嫁過來時
那天也滴答地走著
喜歡的事 悲傷的事
什麼都知道的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了

喜歡的事 悲傷的事
什麼都知道的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了

夜深人靜時鐘聲響起
是爺爺的時鐘
讓大家知曉
分開的時刻已經到來
的爺爺昇天的那天
時鐘也告別了人間
而現在 那時鍾已經不會動了

百年來從未未曾停歇
滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺
滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了
而現在 那時鐘已經不會動了...

Grandfather's Clock
- lyrics & music by Henry Clay Work(1876)

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.

Ninety years, without slumbering (tick,tick,tick,tick),
His life seconds slumbering (tick, tick, tick, tick),
It stopp'd short never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four when he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.

My grandfather said of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time, and had but one desire
At the close of each week to be wound.
And kept in its place not a frown upon its face,
And ist hands never hung by its side;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.

It rang an alarm in the dead of the night
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit was pluming for flight
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pisdino 的頭像
    pisdino

    發條人@PIXNET

    pisdino 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()