週六的日文課,吳老師放了『千の風になって』這首歌,中文翻為「化作千風」,是2007日本暢銷排行榜銷售冠軍,演唱者秋川雅史也在07年紅白歌和戰上演唱這首歌。
這首歌的歌詞本來是一首追憶911罹難者的英文詩"A THOUSAND WINDS"
,後來被日本人作曲家新井滿聽了大為感動,請人翻成成日文,作成一首歌,由秋川雅史所演唱。簡單的歌詞與旋律撫慰了許多人的心靈。
生命的開始與結束對我而言始終是個謎,記得今年四月的時候,幫辭世已九年的祖母撿骨的時候,那種難過的心情還是跟九年前一樣的。九年就這麼過去了,那一年還發生了921大地震,對於生命的脆弱與世事無常,我更有深刻的體悟。
偶而我會感受到有一陣溫柔的風吹來,也許就是祖母在鼓勵我吧。時間會把世界上一個一個愛我的人,我愛的人一一帶走,但是曾相處過的記憶、擁抱的感覺、說過的話語會留下來。
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
以下為中譯
「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.