今天聽廣播,在《Joyce時間》這個單元學到了一個新單字「newspeak」,查了一下<a href=http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/wwwcdict.cgi?word=newspeak target=_blank>線上英文字典</a>,這個字解釋為:
「官腔, 官樣文章;官僚政客慣用的語詞, 模稜兩可, 易致誤解; 出自George Orwell的小說"1984"」
<a href=http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=newspeak target=_blank>奇摩線上字典</a>對「newspeak」的解釋為:
「新話(官員為了欺弄或操縱公眾而故意使用的含混、矛盾的言詞);官樣文章」
Joyce舉的例子是,我們的總統先生(Mr.President)常常掛在口頭上的「拼經濟」!
這個例子讓我很貼切地了解「newspeak」這個字指的是,為了掩飾毫無誠意解決問題、或是想要推卸責任的「語言」,簡單說就是空話!
仔細回想一下,政治中還充斥著滿多的「newspeak」,例如一到了選舉,就有很多政治人物說「傾聽人民心聲」、「一切以民意為依歸」、「民之所欲常在我心」‧‧‧這讓我想到了國王的新衣這個童話故事,「newspeak」就是那件新衣,國王就是我們這些投票的傻瓜了!
如果延伸到生活中,我想到的「我已經向XX爭取過了,但是‧‧‧」、「這個你可以自由發揮,然後我們再來討論」、「這樣做是不錯啦,但是‧‧‧」‧‧‧這種句型的對話最有可能成為「newspeak」。
「newspeak」真是亂沒誠意的,不過在這世界上不說「newspeak」的人幾稀矣!
在學了這個單字之後,希望自己可以儘量不說「newspeak」。或者選擇少說話也是一種方式!
- Apr 14 Fri 2006 15:58
沒誠意的newspeak
close
全站熱搜
留言列表
發表留言